接下来就是具体的命名提议。人类这边想了好几个,比如“新希望站”、“联合资源点”、“一号前进基地”之类的,听起来很正式,但总感觉缺了点温度,翻译过去后,灰烬之子长老们反应平淡。
灰烬之子那边也提了几个,大多围绕“燃烧之丘”、“石齿巢穴”、“血脉交汇处”这类非常具象、充满画面感的词汇,但听起来不太像个人类能顺利念出来的贸易站名。
讨论一时陷入僵局。
“火花”在一旁小声嘀咕:“既要体现他们的‘烬石’,又要体现我们的‘贸易’,还要像个站点的名字……真难。”
她的话声音不大,但埃兹拉博士听到了,眼睛一亮。他沉吟片刻,抬起头,用灰烬之子的语言,缓慢而清晰地说出了一个组合词:
“托拉克’甘—塔尔’科什—拉’纳?”
这个词组由三部分组成:“托拉克’甘”是烬石部落的自称,“塔尔’科什”是埃兹拉博士根据这段时间接触,总结出的灰烬之子语言中代表“交换”、“互通有无”的词根,而“拉’纳”则是一个表示“地点”、“固定之所”的后缀。
连起来的意思,大概就是“烬石部落的交换之地”。
烬母听完,深潭般的眼睛里泛起一丝涟漪。她低声重复了一遍:“托拉克’甘—塔尔’科什—拉’纳……”似乎在品味这个词组的韵律和含义。
格拉和其他长老也小声议论起来。这一次,他们的反应明显积极了许多。这个名字既包含了他们部落的标识,又点明了此地的功能,而且结构符合他们的语言习惯。
李昊看向埃兹拉博士,博士立刻用人类语言解释了一遍。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
“‘烬石贸易站’……”李昊轻声念出翻译过来的名字,感觉意外地贴切。它不像人类起的名字那么冰冷宏大,也不像灰烬之子起的名字那么原始直白,而是巧妙地融合了两者的特点。